Disponible en:

Duración: 2:10

Letra

Wakey wakey rise and shine
It’s off again, on again
Off again, on again
Watch me fall like dominoes
In pretty patterns
Fingers in the blackbird pie
I’m tingling, tingling, tingling
It’s what you feel not what you ought to
What you ought to, what you ought to
Reasonable and sensible
Dead from the neck up
I guess i’m stuffed
Stuffed, stuffed
We thought you had it in you
But not, not, not, for no real reason

Squeeze the tubes and empty bottles
I take a bow take a bow take a bow
It’s what you feel not what you ought to
What you ought to, what you ought to
The elephant that’s in the room
Is tumbling, tumbling, tumbling
Plastic bags with nothing in them
Nothing in them
Duplicate and triplicate
Dead from the neck up
I guess I’m stuffed
Stuffed, stuffed
We thought we had it in you
But not, not, not
Exactly where do you get off?
Is enough, is enough
I love you but enough is enough
Enough of that stuff
There’s no real reason

You’ve got a head full of feathers
You’re gonna melt it to butter

Traducción

Despierta, anda, espabila.
Está apagado, encendido,
apagado, encendido otra vez.
Mírame caer como fichas de dominó
haciendo lindas figuras.
Dedos en el pastel de mora.
Siento un hormigueo, hormigueo.
Es lo que sientes, no lo que deberías de sentir,
deberías de sentir, deberías de sentir.
Razonable y prudente.
Estúpido e irrazonable.
Creo que estoy satisfecho,
satisfecho, satisfecho.
Pensábamos que lo tenías dentro de ti
pero no, no, no, quién sabe por qué.

Exprime los tubos y vacía las botellas.
Hago una reverencia, reverencia, reverencia.
Es lo que sientes, no lo que deberías de sentir,
deberías de sentir, deberías de sentir.
La vista gorda
está adelgazando, adelgazando, adelgazando.
Bolsas de plástico sin nada dentro de ellas,
nada dentro de ellas.
Duplicar y triplicar.
Estúpido e irrazonable.
Creo que estoy satisfecho,
satisfecho, satisfecho.
Pensábamos que lo tenías dentro de ti
pero no, no, no.
¿De dónde sales exactamente?
Es suficiente, es suficiente.
¡Te amo pero ya basta!
Ya basta de las mismas cosas,
no hay razón específica.

Tienes una cabeza llena de plumas.
Las vas a derretir para hacer mantequilla.

Interpretación

La letra de Faust Arp evoca una lucha interna entre la autenticidad y las expectativas sociales. La repetición de "off again, on again" sugiere ciclos de esfuerzo y agotamiento, como un títere que colapsa («Watch me fall like dominoes»). La referencia al pastel de mirlos («blackbird pie») podría aludir a tradiciones opresivas, mientras que «Dead from the neck up» refleja una desconexión emocional, quizás crítica a la racionalidad vacía. Thom Yorke, conocido por su escepticismo hacia las estructuras de poder, parece cuestionar la obligación de cumplir roles («what you feel not what you ought to»), resaltando la contradicción entre el yo genuino y las máscaras impuestas.

La metáfora del «elefante en la habitación» que se derrumba simboliza problemas ignorados que finalmente estallan. Las «bolsas plásticas vacías» y «duplicar y triplicar» apuntan a la vacuidad de la modernidad y la burocracia. La línea final, «You've got a head full of feathers / You're gonna melt it to butter», sugiere una identidad frágil que se desintegra bajo presión. En entrevistas, Yorke ha hablado de su ansiedad existencial, lo que refuerza la idea de un colapso ante demandas externas («enough is enough»). Aquí, lo personal y lo universal chocan, revelando una fatiga ante un mundo que exige rendición sin sentido.

¿Cuál es tu interpretación? ¿Cómo te ha marcado esta canción?

Deja un comentario


Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *