Inside My Head
Letra
What do you want from me
Now you got me
Now my fingers bleed
Now they’re staring at me?
I’m a coward now
I hold my peace
Now you tie me up
To your feather bed
And I twist and turn
In a chinese burn
You won’t let go
You won’t let go
You’re inside my head
Inside my head
What do you want from me
Now you got me
Now my energy
You suck from me
And I’m holding on
For dear life
Quit smothering me
Quit laughing at me
I’ve got a disease
An English disease
It won’t let go
It won’t let go
You’re inside my head
Inside my head
Whatever you put
In that syringe?
Whatever you really
Fed to him?
He’s sitting there
Inside of me
And you bother me
You possess me
You’re there again
Ahead of me
And I won’t let go
I won’t let go
You’re inside my head
Inside my head
Traducción
¿Qué quieren [uds.] de mí
ya que me tienen,
ya que mis dedos sangran,
ya que todos me están mirando?
Ahora un cobarde.
Estoy en silencio.
Ahora me atan
a su cama de plumas
y me doy de vueltas,
como una quemada india.
No me soltarán.
No me soltarán.
Están dentro de mi cabeza.
Dentro de mi cabeza.
¿Qué quieren de mí
ya que me tienen,
ya que mi energía
absorbieron de mí?
Y estoy aferrándome
por esta querida vida.
Dejen de sofocarme,
dejen de reírse de mí.
Yo tengo una enfermedad,
una enfermedad inglesa.
No se me quitará.
No se me quitará.
Están dentro de mi cabeza.
Dentro de mi cabeza.
Lo que sea que le hayas puesto
a esa jeringa,
lo que sea que realmente
le hayas dado de comer [a él],
está está sentado allí,
dentro de mí.
Y me molestan,
me poseen,
están allí otra vez,
delante de mí.
Y no me iré,
no me iré.
Están dentro de mi cabeza.
Dentro de mi cabeza.
Interpretación
La letra de "Inside My Head" refleja una lucha interna contra fuerzas opresivas, ya sean externas o autoimpuestas. La repetición de "You're inside my head" sugiere una invasión mental, quizás por expectativas sociales, relaciones tóxicas o la propia ansiedad. Metáforas como "Now my fingers bleed" y "syringe" podrían aludir al desgaste creativo o adicciones, temas recurrentes en Radiohead. La mención de "An English disease" evoca la famosa frase de Thom Yorke sobre la depresión como "mal inglés", vinculada a su crítica a la represión emocional y la alienación en la cultura británica.
El verso "You possess me" transmite una pérdida de autonomía, mientras que la resistencia física ("I twist and turn") simboliza el conflicto entre rendirse y resistir. La ambigüedad del "you" —¿una persona, el éxito, la fama?— refleja la ansiedad de la banda en sus primeros años, capturada en su música cruda y visceral. La insistencia en "I won't let go" revela un destello de esperanza, aunque frágil, en medio del caos mental, algo que Yorke ha descrito como "sobrevivir a uno mismo" en entrevistas pasadas.
¿Cuál es tu interpretación? ¿Cómo te ha marcado esta canción?