Letra

Morning bell
Morning bell
Light another candle
And elease me, release me

You can keep the furniture
A bump on the head
Howling down the chimney
Release me, release me, please

Release me, release me

Where’d you park the car?
Where’d you park the car?
Clothes are on the lawn with the furniture
Now I might as well
I might as well

Slip the jack
The fire drill
Round and round and round…

Cut the kids in half
Cut the kids in half
Cut the kids in half

I wanted to tell you but you never listened
You never understand
I wanted to tell you but you never listened
You never understand

Cos I’m walking walking walking…

The lights are on
But nobody’s home
[Everybody wants to be a]
The lights are on
But nobody’s home
[Everybody wants to be a slave/friends]
Walking walking walking…

Traducción

Campana de la mañana,
campana de la mañana.
Enciende otra vela
y libérame, libérame.

Puedes quedarte con los muebles,
un golpe en la cabeza,
aullando debajo de la chimenea.
Libérame, libérame, por favor.

Libérame, libérame.

¿Dónde estacionaste el coche?
¿Dónde estacionaste el coche?
La ropa está con los muebles en el césped,
y a lo mejor yo también,
quizá yo también.

Desliza el gato hidráulico,
el simulacro de incendio,
dando vueltas y vueltas y vueltas...

Corta a los chicos por la mitad.
Corta a los chicos por la mitad.
Corta a los chicos por la mitad.

Quise decírtelo pero nunca me escuchaste.
Nunca entiendes.
Quise decírtelo pero nunca me escuchaste.
Nunca entiendes.

Porque estoy caminando, caminando...

Las luces están encendidas
pero no hay nadie en casa.
[Todo mundo quiere ser...]
Las luces están encendidas
pero no hay nadie en casa.
[Todos quieren ser esclavos/amigos]
Caminando, caminando, caminando...

Interpretación

La letra de "Morning Bell" evoca la disolución de una relación, posiblemente inspirada en el divorcio de Thom Yorke. El proceso de divorcio se refleja en imágenes como "You can keep the furniture" y "Cut the kids in half", simbolizando la división de una vida en común y el dolor de separar a una familia. La repetición de "release me" sugiere un deseo de liberación de una dinámica tóxica, mientras que el caos doméstico ("clothes are on the lawn") subraya el colapso emocional. La línea "Howling down the chimney" podría aludir a voces no escuchadas o fantasmas del pasado.

La frase "The lights are on but nobody's home" encapsula la alienación y desconexión emocional, una crítica a la sociedad que prioriza las apariencias sobre la autenticidad. La obsesión por "walking" sin rumbo refleja una búsqueda infructuosa de sentido, mientras elementos como "fire drill" y "slip the jack" transmiten urgencia y desesperación. Radiohead retrata aquí el vacío existencial tras perder los pilares afectivos, usando el surrealismo para expresar el trauma psicológico de una ruptura.

¿Cuál es tu interpretación? ¿Cómo te ha marcado esta canción?

Deja un comentario


Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *