A Punchup at a Wedding. (No no no no no no no no.)

Disponible en:

Duración: 4:57

Historia:

Historia



La inspiración para componer A Punchup at a Wedding surgió de una pésima crítica mediática hacia un concierto ofrecido en Oxford, el 7 de julio de 2001. El evento fue memorable y les marcó la vida a cada miembro de la banda. Los asistentes "presenciaron algo completamente distinto", pero según Thom, la crítica arruinó ese recuerdo. Thom compara este hecho con el de personas que arman un lío en una boda y les arruinan el día a muchas personas.

En una entrevista Yorke cuenta: "Fue una canción que permití que ocurriera. Muchas de sus letras para mí nacieron al escuchar Radio 4 [...] Tenía la idea en la mente de que era parecido a una trifulca de borrachos durante una boda, donde nadie sabe lo que pasa, todo es un caos. Pero alguien de entre todos está siendo afectado, y el que se supone sería el mejor día de sus vidas, está siendo arruinado. [...] Ahora ya no leo nada que alguien haya escrito sobre nosotros, porque ya no puedo. [...] El concierto en Oxford fue uno de los días más grandes de mi vida, y esta persona... quien fuera quien haya sido, simplemente lo hizo trizas. [...] Se las arregló para arruinarme ese día para siempre."

Luego admite: "No debí dejar que pasara. Tuve que haber sido lo suficientemente sereno para ignorarlo. Eso me dejó una lección que por ahora he aprendido. [...] Obviamente esto ocurre todo el tiempo a lo largo de tu carrera. Ahí fue donde la canción cobró ímpetu."

Durante la gira por la península ibérica de 2002, Thom aparentemente aún no memorizaba por completo la letra de la canción. Usaba un bosquejo que tenía escritas más frases, a pesar de que tales jamás se escucharon en ningún concierto:

go ahead the stage is yours. / Adelante, el escenario es tuyo.
if you think you can do better / Si crees que lo puedes hacer mejor.
you used to be alright, what-happened? / Estabas bien, ¿qué pasó?
keep moving or you r dead. keep moving or you r dead. / No te detengas o te mueres.
how i wish you’d stay out of my face. / Deseo tanto no verte.
there’s always someone spoils the party / Siempre hay alguien que agua la fiesta.
just you wait till your chained down / Espérate a que la gente te encadene.
worried and unhinged / Preocupado y trastornado.
you have really gone and done it now / Ya lo terminaste por completo.
just a trick to make you stupid / Basta un truco para hacerte el tonto.
all these sad heroics / Todos estos tristes actos heroicos.
let me tell you how it really is / Deja que yo te diga cómo es en realidad.
we are here to spoil your party / Estamos aquí para aguarte la fiesta.
empty vessels make the most noise / El que más habla, menos sabe.
survival of the fittest / Supervivencia del más fuerte.
wading through the marshes / Caminando por los pantanos.
hypocrits, opportunists, / Hipócritas, oportunistas.
userers flatterers and thiefs. / Utilizadores, aduladores y ladrones.
im sick of all your bullshit. / Ya me hartó su mierda.
im sick of all these fucking mindgames. / Ya me hartaron sus malditos juegos mentales.
who invited you anyway? / Al final de cuentas, ¿quién los invitó?


A Punchup at a Wedding fue también la primera canción que Radiohead logró formar cuando se volvieron a reunir después de un descanso de seis meses, previamente a la grabación del disco. Fue una de las canciones tocadas por Thom en el webcast de diciembre de 2002, y presentó algunas variaciones menores en la letra, así como la falta de la última estrofa.

Estreno



22 de julio de 2002, Coliseu de Lisboa, Lisboa (Portugal)


Glosario



a drunken punchup: alude a una riña al calor de los alcoholes propios de una fiesta. No debería entenderse necesariamente como una pelea entre dos personas, sino a un posible alboroto colectivo, aunque propiciado por una persona.
bull ó bully in a china shop: una frase que expresa la situación de alguien grande y torpe, encerrado en un lugar y rodeado de materiales frágiles, como un toro en una cristalería. En el Reino Unido, una china shop es una tienda de porcelana.
you stay frozen to the spot: hace referencia al toro en la cristalería, el cual al mínimo movimiento hace que uno cierre los ojos y se quede inmóvil en su sitio esperando que no destroce nada.
the pointless snide remarks of hammerhead sharks: indica hacer burlas irónicas o sarcásticas que no tienen sentido. Es como burlarse de un tiburón martillo por tener los ojos separados.

Letra

No, no, no… No, no, no…

I don’t know why you bother
Nothing’s ever good enough for you
I was there and it wasn’t like that
You came here just to start a fight

You had to piss on our parade
You had to shred our big day
You had to ruin it for all concerned
In a drunken punchup at a wedding

Hypocrite opportunist
Don’t infect me with your poison
A bully in a china shop
When I turn around you stay frozen to the spot

You had to piss on our parade
You had to shred our big day
You had to ruin it for all concerned
In a drunken punchup at a wedding

The pointless snide remarks
Of hammerhead sharks
The pot will call the kettle black
It’s a drunken punchup at a wedding.

No, no, no… No no no…

Traducción

No, no, no... No, no, no...

Yo no sé por qué te enojas.
Nada nunca es suficientemente bueno para ti.
Yo estuve ahí y no fue como dices.
Viniste sólo para armar una pelea.

Tenías que aguarnos la fiesta.
Tenías que destrozar nuestro gran día.
Tenías que arruinárselo a todos los involucrados,
en una pelea de ebrios en una boda.

Oportunista hipócrita,
no me contagies con tu veneno.
Un toro en una cristalería,
cuando se de la vuelta, quédate inmóvil.

Tenías que aguarnos la fiesta.
Tenías que destrozar nuestro gran día.
Tenías que arruinárselo a todos los involucrados,
en una pelea de ebrios en una boda.

Los comentarios sarcásticos sin sentido
de alguien imbécil.
El burro hablando de orejas.
Es una pelea de ebrios en una boda.

No, no, no... No, no, no...

Deja un comentario


Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *